Отзыв Александра Мирошниченко: курс немецкого в GLS, Германия

Закрыть

Выберите город:

Пожалуйста, подождите пока PDF-файл сформируется.

Александр Мирошниченко

Александр Мирошниченко

GLS Германия

За год пребывания в германии научился без напряжения понимать разговорную речь, доносить свои мысли до собеседника (правда не без напряжения и пока что корявыми выражениями), понимать радио и газеты (тоже правда не без труда).

Сказал бы мне кто об этом до поездки в Германию — наверное не поверил бы. Мы десяток лет английский учим, а в итоге часто кроме «My name is…» и «Do you speak English?» ничего не знаем...

Обучение немецкому языку началось для меня с 10 класса. Именно тогда перешел в гимназию, где школьников обучали сразу 2 языкам, хотя профиль у класса был негуманитарный. К этому периоду из немецких выражений знал стандартные «H?nde hoch!», «Schnell!», «Hitler kaputt». К сожалению, в школе к моему познанию немецкого добавилось не так много. «Das ist fantastisch!», «Ich bin», «Du bist» — вот главные словосочетания, которые я вынес из двухлетнего обучения. Обычному человеку из бывшего СССР кажется невероятным, когда кто-то на вопрос о знании языка, говорит: «Нормально знаю — я же год на курсы ходил.»
Период в 1 год кажется издевательством, в то время как для иностранца период изучения в 10 лет до уровня «Sprechen Sie Deutsch?» кажется тем же издевательством. Не претендуя на полную объективность, перечислю возможные, на мой взгляд, причины подобного положения:

1. Наличие желания. Мало у кого из школьников есть большое желание учить иностранный язык. В Германии же дела обстоят по-другому: те, кто занимаются, уже далеко не школьники и они понимают, насколько важен для них язык.

2. Необходимость сдачи экзамена. Хотя в российских школах и университетах экзамен по языку также присутствует, но зачастую его можно сдать почти языка не зная (в школах — даже на пятерку). Даже при полном провале ученика обычно стараются подтянуть до тройки-четверки. Здесь такого нет: экзамен сдается всеми в равных условиях (проводится письменно, с четко оговоренными правилами выставления оценок). В случае несдачи экзамена следующий уровень закрыт, нужно доучивать.

3. Существенно урезанные возможности разговаривать, читать на родном языке. В России соотношение практики русского языка по отношению к изучаемому языку невероятно велико. После первых полутора месяцев, когда еще не был подключен к интернету, невероятно тянуло позвонить домой, так как все остальное время общаться и слышать приходилось фактически только немецкую и английскую речь. Думаю, для изучения иностранного языка такое положение дел — только на пользу. Знаю двух китайцев, которые почти все время разговаривали на китайском: несмотря на долгий срок обучения в самых дорогих языковых школах, они чувствовали себя весьма неуверенно даже на курсах на несколько уровней ниже пройденных ими экзаменов (тоже говорит об уровне всех этих экзаменов). Также в группы сбиваются испанцы и корейцы — уровень, по-моему, тоже отнюдь не высокий. Те, кто стараются немного отдалиться от соотечественников, выигрывают в изучении нового языка.

4. Уроки проводятся исключительно на немецком языке. Если в российской стандартной практике обучение ведется на русском с вкраплением иностранных слов и выражений, то в Германии с самого начала уроки ведутся исключительно на немецком. По-моему, это намного лучше. Учителя также пытаются воспрепятствовать общению на языке, отличном от немецкого, во время уроков. В результате на курсах проходит полное «окунание» в немецкую речь.

5. Актуальные темы. Учебники, написанные в России, нередко словно служат подспорьем в разъяснении каких-то малопривлекательных фактов, которых и на русском читать не хочется. Здесь этот принцип перевернут: учебники нередко написаны достаточно живо. Темы: еда, жилье, кафе — простые темы, по которым каждому есть что сказать. Правда есть и достаточно заунывные учебники, которые отчасти спасает обилие фотографий.
6. Учителя, неформально подходящие к обучению. Хороший учитель по иностранному языку часто бывает либо молодым, либо несмотря на свои годы достаточно гибким, чувствующим происходящие вокруг изменения. Таких здесь немало (что конечно не означает отсутствие более привычных категорий преподавателей). Они могут обсуждать со студентами (естественно на немецком) произошедшее накануне в городе, устраивать языковые игры с участием всех студентов и т.д. Хороший учитель с легкостью спасает казалось бы заваленный заунывным учебником курс.

7. Необходимость знания языка. Сложно представить российского школьника/студента особенно в провинции, который понимал бы, насколько нужен ему новый язык и нужен ли он вообще. Здесь же такой вопрос снимается автоматически: смотреть на иностранцев, которые несмотря на долгий срок пребывания не знают немецкого, можно наверное только с жалостью. Сходить в магазин, подписать договор, спросить что-либо, поругаться с компанией о неправильно выставленном счете, прочитать вывеску/рекламу, просто пообщаться — всего этого они лишены. С каждым днем иностранец понимает важность знания языка все в большей мере.

Немецкий в Германии: отзыв Александра Мирошниченко

Есть вопросы? Звоните!

Москва (495) 933-12-36
Челябинск  (351) 265-90-38
Тюмень (3452) 521-507
 

ОСТАВИТЬ ОТЗЫВ
Оставить отзыв
Оставить отзыв
Оставить отзыв